一位知識份子在羅生門下躲雨(註一)

2008年1月18日 星期五


搭配用曲:Screamin' Jay Hawkins 的經典名曲〈 I Put A Spell On You 〉


Hit the Music, please.





☯☯ 一位知識份子在羅生門下躲雨 ☯☯

「I put a spell on You
 Because You're mine」(註二)

今天是大褐色的日子
只適合咖啡濃郁
我是否該捲煙繚繞
這一個城市的雨季

「Stop the things you do
 Watch out, I ain't lying 」(註二)

看著吧台內有人等著
天空滴下她的迷糊
濕潤誰的眼
即使我站在外面
也看不見

「I can't stand
 No running around」(註二)

因為我是個知識份子
酒杯
已裝滿太多
讓人遺忘的咒語

「I can't stand
 And no put me down」(註二)

在這羅生門底下
書頁裡的剪影
變成了雨聲
身旁的街
竟沒有半個聽眾

「I put a spell on You
 Because You're mine」(註二)

一位知識份子無法入睡
在羅生門下
躲雨

「Stop the things you do
 Watch out, I ain't lying 」(註二)

一場誰也不可預期的錯誤
在傘下沉默了
她不敢說
因為我看不見
這世界一切繽紛的聲音
都隨著她的眼淚滴落了
不敢說
這相同的等待
遠遠拉長這城鎮的燈火
蔓延日子裡
不可承受的燃燒

「I love you, I love you
 I love you anyhow 」(註二)

留不下需要被認清的事實
在這樣的鬼天氣裡
舉著空杯的人
依然

「I love you, I love you
 I love you anyhow 」(註二)

談論著某一種遙遠的事件
等著天空
盛滿他們的酒杯
尋找一條最好的道路

在羅生門底下
即使看不見人影也總是
會有聽眾的氣息
我繼續翻開下一頁
摸著每個人的皺紋
探索每道痕跡
是誰最不醒人事

「I don't care if you don't want me
 I'm yours right now 」(註二)

是誰更適合這一個大褐色的
日子
早已隨她而離開
咖啡的濃郁也留不住
傘下沉沒了的迴旋
我還是站在外面
吧台裡
什麼的笑聲停止了

看不見
因為我是個知識份子
酒的
太滿了已不嫌多
都該責怪當初的
用生命換來的咒語

「I put a spell on You」(註二)

一位知識份子無法入睡
在羅生門下
躲雨......

「Because you're mine, mine, mine
 Oh you're mine」(註二)


註一:
這首詩是借題的,出處來自《再見!絕望先生》這套好漫畫的第十話標題:「一位知識份子在羅生門下躲雨」,而原文在此→「一人の文化人が羅生門の下で雨やどりをしていた」。不過絕望先生也是有參考的,更原始的出處是出自芥川龍之介〈羅生門〉開頭:「ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた」。

註二:
這部分是歌詞,出處來自 Screamin' Jay Hawkins 的經典名曲:「I Put A Spell On You」。不過因為實在太經典了,所以包含原唱我目前看到的版本就不下十個,自己也聽過蠻多版本的,但我最後還是選擇了最原始版本的歌詞和歌曲來搭配,我相信一定會有覺得格格不入的人,在此先說聲抱歉。其實有一個屬於比較柔和也比較順的版本,就是 Katie Melua 的版本,雖然都各有所長也都很好,但原始版本的精神是我偏愛的,所以我捨棄了我的女神的版本>。<,

--
作於零八年一月十八日中午。
這首詩當初在看到漫畫的時候就想寫了,但其實和漫畫的內容一點關係也沒有,純粹是喜歡這個題目而已^^,另外,你問我為啥要用赫本的圖,別問,因為我也不知道,我在搜尋的時候一眼就對她對上了味,所以沒有其它的原因 XD
the source of the pic : blog.roodo.com/divinezephyr/archives/2936343.html
--

0 意見:

張貼留言